TRUYỆN CỔ TÍCH NÀNG BẠCH TUYẾT VÀ BẢY CHÚ LÙN (SNOW WHITE AND THE SEVEN DWARFS)

Ngày xửa, ngày xưa, giữa mùa đông giá rét, tuyết rơi trắng như bông có một bà hậu phi ngồi khâu bên hành lang cửa số khung mộc mun, bà mải chú ý tuyết bắt buộc kim đâm đề nghị tay, ba giọt ngày tiết rơi xuống tuyết.

Bạn đang xem: Nàng bạch tuyết và bảy chú

Thấy tiết đỏ trộn lẫn tuyết trắng thành một màu xuất xắc đẹp, bà suy nghĩ bụng: “Ước gì ta đẻ được một bạn con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc đen như mộc khung cửa này”Sau đó ít lâu, bà đẻ một cô bé trắng da như tuyết, môi đỏ như máu cùng tóc đen như mun; do vậy bà đặt tên con là Bạch Tuyết. Bạch Tuyết vừa ra đời thì mẹ chết.

Một năm sau, vua lấy bà xã khác. Bà này đẹp nhất lắm tuy nhiên kiêu căng tự phụ, độc ác và không muốn ai đẹp bằng mình. Bà có một chiếc gương thần, khi soi, bà hỏi:

Gương kia ngự ở trên tường,Nước ta ai đẹp nhất được hình như ta?

Thì gương đáp:

– Tâu hoàng hậu, hoàng hậu đẹp nhất nước ạ.

Biết gương nói thật, bà cực kỳ sung sướng. Tuy thế Bạch Tuyết càng mập càng đẹp. Năm lên bảy, cô sẽ đẹp như tiên sa, đẹp hơn cả hoàng hậu.

Một hôm thê thiếp lại hỏi gương:

Gương kia ngự sinh hoạt trên tường, việt nam ai rất đẹp được dường như ta?

Thì gương đáp:

Xưa tê bà đẹp tuyệt vời nhất trần, thời buổi này Bạch Tuyết muôn phần đẹp nhất hơn.

Hoàng hậu nghe nói đơ mình, ganh tức tái phương diện đi. Từ đó mọi khi thấy Bạch Tuyết, vợ lại tức điên lên.

Ngày ngày sự kiêu kỳ và lòng đố kỵ khiến mụ lúc nào cũng bứt rứt. Mụ cho điện thoại tư vấn một bạn đi săn mang lại bảo:

– Ngươi hãy lấy con nhỏ nhắn này vào rừng cho mệnh chung mắt ta. Giết chết nó đi, có tim gan nó về đây mang lại ta.

Người đi săn vâng lệnh, rước cô bé xíu đi. Khi chưng lấy dao ra nhằm chọc máu thì cô nhỏ nhắn vô tội van khóc:

– chưng ơi, bác bỏ đừng giết cháu, con cháu xin ở lại vào rừng ko về lâu đài nữa.

Thấy cô nhỏ bé xinh đẹp mắt quá, bác bỏ thợ săn thương hại bảo:

– Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi. Chưng nghĩ bụng: “Rồi thú dữ cũng đến ăn uống thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy hình như cất được một gánh nặng trong lòng vì không hẳn giết người.

Vừa thời gian đó một nhỏ hoẵng nhỏ nhảy tới. Chưng giết bé hoẵng, lấy tim gan đem lại nộp mang lại hoàng hậu, nói dối là tim gan Bạch Tuyết.

Người bọn bà gian ác đó sai đầu bếp xào xáo cho mụ ăn. Mụ đinh ninh sẽ là tim gan Bạch Tuyết, ăn kỳ hết.

Một bản thân thui thủi vào rừng sâu. Bạch Tuyết hại hãi, cô cứ gặm đầu chạy, giẫm buộc phải gai cùng đá nhọn, tung cả huyết chân. Thú dữ lượn xung quanh cô, nhưng mà không đụng va đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một chiếc nhà nhỏ, tức tốc vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, đồ vật gi cũng nhỏ xíu tí ti, tuy vậy đẹp cùng sạch lắm. Bên trên bàn trải khăn white tinh bao gồm bảy chiếc dĩa con, một đĩa có một chiếc thìa con, một ly con. Gần cạnh tường kê bảy chiếc giường nhỏ dại phủ khăn trắng như tuyết.

Bạch Tuyết vẫn đói và khát, liền nạp năng lượng ở mỗi đĩa một tí rau, tí bánh, với uống ở mỗi cốc một hớp rượu vang, bởi vì cô không thích ai bắt buộc mất phần. Cô mệt mỏi quá, mong đi ngủ, nhưng lại không chóng nào ở vừa, cái thì lâu năm quá, dòng lại ngắn quá. Cô thử đến chiếc thứ bảy mới thấy vừa, tức thì vào kia ngủ.

Tối mịt, các người chủ căn nhà new về: đó là bảy chú lùn làm công việc đào mỏ. Bọn họ thắp bảy ngọn phải lên. Họ cảm xúc có ai đã đến nhà.

Một chú nói: “Ai vẫn ngồi vào ghế của tôi?”. Chú vật dụng hai nói: “Ai đã ăn ở đĩa của tôi?”. Chú thứ cha nói: “Ai đã hạn chế ăn bánh của tôi?”. Chú thứ tứ nói: “Ai đã hạn chế ăn rau của tôi?”. Chú trang bị năm nói: “Ai đang dùng chiếc đĩa của tôi?”. Chú máy sáu nói: “Ai đã sử dụng dao của tôi?”. Chú sản phẩm bảy nói: “Ai đã uống vào cốc của tôi?”.

Một chú nhìn quanh, rồi di chuyển giường mình. Thấy tất cả chỗ trũng ở đệm, chú bèn nói:

– ai đã trèo lên giường tôi?

Những chú không giống cũng lại chóng mình cùng nói: “Có ai đó đã nằm vào chóng của tôi?”. Chú lắp thêm bảy quan sát vào chóng mình thấy Bạch Tuyết vẫn ngủ. Chú gọi những chú cơ đến. Ai nấy đều ngạc nhiên.

Họ nạm bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết và reo lên: “Lạy chúa! Cô nhỏ bé này rất đẹp quá”. Những chú mừng lắm, nhằm yên đến cô ngủ.

Sáng hôm sau, Bạch Tuyết dậy, thấy bảy chú lùn, cô hoảng sợ, tuy vậy họ thân mật hỏi:

– Cô tên là gì?

Cô đáp:

– Em là Bạch Tuyết.

Họ lại hỏi:

– Sao cô lại cho tới đây?

Cô kể cho họ nghe là gì ghẻ mong mỏi giết cô, người đi săn đã để cho cô sống, cô vẫn chạy xuyên suốt ngày mãi cho tới khi thấy nhà họ.

Các chú lùn bảo cô:

– Cô vẫn muốn giúp cửa hàng chúng tôi một tay, làm các việc trong nhà này không? Cô đang nấu nướng, làm cho giường, giặt giũ, khâu vá, thêu thùa, cô quét tước, dọn dẹp. Ở lại đây với chúng tôi, cô sẽ chẳng thiếu trang bị gì.

Từ đó Bạch Tuyết ngơi nghỉ với những chú lùn. Cô làm công việc nội trợ.

Sáng sớm, các chú lùn vào mỏ đem quặng với vàng cho tới chiều tối, Bạch Tuyết làm thức nạp năng lượng sẵn làm cho họ về ăn. Suốt ngày, cô ở trong nhà một mình. Những chú lùn dặn cô:

– cẩn thận đề phòng mụ gì ghẻ đấy! chũm nào rồi mụ cũng biết là cô làm việc đây. Đừng mang đến ai vào trong nhà đấy!

Về phần hoàng hậu, mụ cứ đinh ninh là đã nạp năng lượng tim gan Bạch Tuyết, từ ni mình đẹp tuyệt vời nhất đời.

Mụ ta lại hỏi gương:

Gương cơ ngự nghỉ ngơi trên tường,Nước ta ai đẹp mắt được bên cạnh đó ta?

Gương đáp:

Xưa tê bà đẹp tuyệt vời nhất trần, thời nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn. phái nữ ở mệnh chung núi chết thật non, tận nhà của bảy chú lùn xa xa.

Mụ đơ mình vì biết rằng gương không khi nào nói sai, fan đi săn đang lừa mụ và Bạch Tuyết còn sống. Mụ lại nghĩ biện pháp hại Bạch Tuyết. Mụ lo lắng không yên vì thấy mình chưa đẹp nhất nước.

Sau mụ tìm ra một kế: mụ thoa mặt và ăn mặc giả làm một bà lão bán hàng xén, không một ai nhận ra được. Mụ trá hình rồi vượt bảy ngọn núi mang lại nhà bảy chú lùn kia, gõ cửa ngõ nói:

– Lão có hàng đẹp chào bán đây.

Bạch Tuyết liếc qua cửa sổ nói:

– chào bà, bà buôn bán gì đấy?

– Toàn là của đẹp, dây buộc, áo lót đủ những màu.

Rồi mụ mang đến cô xem một loại ao lót chẽn bằng xa-tanh ngũ sắc. Bạch Tuyết nghĩ về bụng: “Đây không hẳn là hoàng hậu, mình bỏ vô được”. Cô bèn open cho mụ vào và download chiếc áo lót.

Mụ bảo cô:

– bé ơi, nhỏ buộc dềnh dàng lắm, lại đây, bà buộc cho.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, nhằm mụ buộc hộ. Mụ buộc thoăn thoắt, thít chặt quá, Bạch Tuyết không thở được nữa, ngã lăn ra đất, ngất nhân sự.

Mụ nói:

– gắng là hết đời bé đẹp nhất.

Rồi mụ vội vã ra về.

Tối cho bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết ở xoài cùng bề mặt đất, không động bít thì bồn chồn lắm. Họ nhấc cô lên, thấy áo con buộc chặt quá, bèn cắt đôi ra. Cô lại khe khẽ thở, rồi từ từ sống lại. Sau thời điểm nghe cô đề cập chuyện vừa xảy ra, những chú lùn bảo cô:

– Bà già bán hàng kia chính xác là mụ cung phi độc ác. Từ bỏ rày cô cần cẩn thận, cửa hàng chúng tôi vắng công ty thì chớ tất cả cho ai vào nhé.

Về cho tới nhà, mụ mẹ kế vội mang lại trước gương với hỏi:

Gương tê ngự làm việc trên tường,Nước ta ai đẹp mắt được trong khi ta?

Gương đáp:

Xưa cơ bà đẹp nhất trần, thời nay Bạch Tuyết muôn phần rất đẹp hơn. nữ giới ở khuất núi khuất non, tận nhà của bảy chú lùn xa xa.

Nghe nói vậy, cung phi cảm thấy ngày tiết sôi lên do căm giận, mụ biết là Bạch Tuyết đang được cứu sống lại. Mụ nói: “Được rồi, cụ nào tao cũng lập mưu trừ được mày”. Rồi mụ phù phép làm một cái lược bao gồm thuốc độc và mặc giả có tác dụng một bà lão khác lần trước.

Mụ thừa bảy ngọn núi đi cho nhà bảy chú lùn, gỗ cửa ngõ và nói:

– Bà tất cả hàng đẹp chào bán đấy.

Bạch Tuyết ngó qua cửa ngõ sổ, nói to:

– Bà đi đi, tôi không được phép mang đến ai vào đâu.

Mụ già nói:

– thì có lẽ ai cấm con xem cơ chứ?

Rồi nó giơ mang đến Bạch Tuyết xem mẫu lược tất cả thuốc độc.

Cô thích chiếc lược quá, xiêu lòng lòng chạy ra mở cửa. Mụ già nói:

– Để bà chải cho đẹp nhé.

Bạch Tuyết chẳng e dè gì, để cho mụ chải đầu. Lược mới đụng vào tóc, Bạch Tuyết đã trở nên độc, vấp ngã lăn ra ngất nhân sự.

Con mụ độc ác nói:

– núm là cô nàng đẹp hoàn hảo nhất đã chết giẫm nhà ma.

Rồi mụ bỏ đi.

May sao bấy giờ đang muộn. Chẳng mấy chốc, bảy chú lùn về. Thấy Bạch Tuyết nằm chết cứng bên dưới đất, chúng ta nghi tức thì thủ phạm là mụ dì ghẻ. Chúng ta tìm thấy mẫu lược bên trên đầu Bạch Tuyết. Vừa gỡ lược ra thì Bạch Tuyết sống lại ngay, đề cập lại sự việc cho những chú nghe. Các chú dặn cô nên cẩn thận. Bất kể ai mang đến cũng đừng xuất hiện cho vào.

Hoàng hậu về nhà soi gương hỏi:

Gương cơ ngự sống trên tường, nước ta ai đẹp mắt được ngoài ra ta?

Gương vẫn vấn đáp như trước:

Xưa tê bà đẹp nhất trần, ngày nay Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn. thanh nữ ở chết thật núi tạ thế non, tại nhà của bảy chú lùn xa xa.

Nghe thấy thế, hiền thê tức điên lên, thét lên:

– bé Bạch Tuyết, mày phải chết.

Mụ vào một cái phòng rất kín đáo trong thọ đài, nơi không có bất kì ai được bước đi tới. Mụ tẩm thuốc độc vào một quả táo. Quả apple trông hết sức ngon, nửa đỏ nửa trắng, ai thấy có muốn ăn, nhưng gặm một miếng là bị tiêu diệt tươi.

Sau lúc đã chuẩn bị quả táo, mụ sứt mặt, ăn diện giả làm một bà nông dân, thừa bảy ngọn núi mang đến nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa.

Bạch Tuyết thò đầu qua cửa sổ, nói:

– Tôi ko được phép đến ai vào đâu. Bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Mụ nông dân tê bảo:

– Thôi cũng được. Tôi có nhiều táo lắm. Để tôi đến cô một quả.

Bạch Tuyết nói:

– Không, cháu không được phép rước gì đâu.

Mụ già nói:

– Cô sợ ăn phải thuốc độc ư? Trông phía trên này, tôi ngã quả táo ra làm đôi, cô nạp năng lượng nửa đỏ chín hết sức đẹp, tôi ăn nửa trắng nhé.

Mụ già quăng quật thuốc độc vào quả táo khuyết rất khéo, chỉ nửa đỏ có thuốc độc thôi. Bạch Tuyết thèm ăn quả táo quá, thấy mụ nạp năng lượng táo mà chẳng sao cả, cô bèn núm lấy phần mụ đưa. Cô vừa cắm một miếng thì té lăn ra chết. Mụ gườm gườm nhìn cô, cười cợt khanh khách, nói:

– trắng như tuyết, đỏ như máu, đen như mun, lần này gần như thằng lùn hết đường cứu sinh sống mày.

Khi về mang lại cung hiền thê hỏi :

Gương tê ngự ngơi nghỉ trên tường,Nước ta ai rất đẹp được hình như ta?

Gương đáp:

– Tâu hoàng hậu, hoàng hậu đẹp nhất nước ạ.

Lúc đó, lòng mụ new được thư thái, sự thủng thỉnh của kẻ đố kỵ.

Những chú lùn về đơn vị thấy Bạch Tuyết đã qua đời nằm dài cùng bề mặt đất. Họ nâng cô dậy, kiếm tìm xem có dấu vết chất độc hại nào không. Họ nới áo mang lại cô, chải đầu mang đến cô, lấy nước cùng rượu rửa ráy rửa mang lại cô, nhưng lại chẳng thấm tháp gì, cô từ trần rồi. Họ để cô lên giường. Cả

bảy tín đồ ngồi quanh thi hài than khóc ròng rã tía ngày. Họ muốn chôn cô, nhưng mà thấy sắc đẹp mặt cô tươi, má cô ửng hồng như bạn sống, thì nói: “Ai nỡ vùi cô xuống khu đất đen”. Họ để xác cô vào một cỗ cỗ áo bằng thủy tinh, trông rõ mồn một, và khắc tên cô bằng chữ vàng, đề rõ cô là một trong nàng công chúa. Rồi họ đem áo quan lên núi, giảm phiên nhau canh gác. Đến cả loài vật cũng mang lại viếng Bạch Tuyết, thứ nhất là cú, rồi mang lại quạ, sau cùng là chim ý trung nhân câu.

Xác Bạch Tuyết nhằm trong cỗ ván đã lâu mà sắc phương diện vẫn tươi như ngủ, da vẫn trắng như tuyết, môi vẫn đỏ như máu, tóc black như mộc mun.

Một hôm, có Hoàng tử đi rừng về muộn, cho tới nhà những chú lùn xin ngủ nhờ. Hoàng tử nhận ra trên núi tất cả chiếc cỗ ván trong có Bạch Tuyết, không tính đề chữ vàng. Hoàng tử tức khắc bảo các chú lùn:

– các chú để cho ta cái cỗ áo kia, hy vọng lấy từng nào ta cũng trả.

– Hoàng tử bao gồm trả chúng tôi một núi vàng, một biển lớn bạc cửa hàng chúng tôi cũng ko bán.

Hoàng tử nói:

– núm thì các chú biếu ta vậy. Ta vẫn yêu người vợ và quan tâm nàng, coi cô bé là người yêu của ta.

Nghe Hoàng tử nói thế, những chú lùn xuất sắc bụng rượu cồn lòng yêu quý và ưng ý cho. Hoàng tử không nên thị vệ khiêng săng đi. Tín đồ khiêng vấp bắt buộc rễ cây, có tác dụng nẩy bạn Bạch Tuyết lên. Bạch Tuyết nôn miếng táo bị cắn dở có dung dịch độc ra.

Tức thì chị em sống lại, mở mắt, nâng nắp thùng lên, ngồi nhỏm dậy, kêu lên:

– Trời ơi, đây là đâu?

Hoàng tử phấn chấn nói:

– Nàng ở đây với ta.

Rồi Hoàng tử kể mang lại Bạch Tuyết nghe tình đầu câu chuyện.

Hoàng tử nói tiếp:

– Ta yêu phụ nữ nhất đời. Con gái hãy về hoàng cung vua thân phụ với ta, ta sẽ cưới đàn bà làm vợ.

Bạch Tuyết hưng phấn theo gót Hoàng tử về cung. Lễ cưới được cử hành khôn xiết long trọng.

Mụ dì ghẻ độc ác của Bạch Tuyết cũng khá được mới cho dự tiệc. Mụ ăn mặc lộng lẫy, cho gương soi cùng hỏi:

Gương tê ngự sống trên tường,Nước ta ai đẹp được trong khi ta?

Gương đáp:

Tâu bà, bà đẹp tuyệt vời trần,Nhưng bà hoàng new muôn phần đẹp nhất hơn.

Mụ dì ghẻ giận run lên. New đầu mụ toan không đi ăn cưới, dẫu vậy mụ ngồi và đứng không yên, thấp thỏm đi xem phương diện cô dâu.

Mụ lao vào và phân biệt ngay Bạch Tuyết, hại quá đứng thần người ra, ko nhúc nhích được, rồi trái tim độc ác của mụ tan vỡ tan, mụ lan ra chết.

Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn là một trong câu truyện cổ tích Grimm kể nàng công chúa Bạch Tuyết xinh đẹp gặp gỡ được bảy chú lùn tốt bụng và quá trình chiến đấu với mụ Hoàng hậu độc ác tìm được hoàng tử với hạnh phúc.


Nàng Bạch Tuyết với bảy chú lùn có tên tiếng Anh là Snow White & the Seven Dwarfs, là một câu truyện cổ tích được nhắc bởi đồng đội nhà Grimm, bột song sưu tập truyện cổ lừng danh người Đức cùng truyện được thu thập, xuất bạn dạng đầu cầm kỷ XIX. Bạn dạng dịch lịch sự tiếng Anh đầu tiên vào khoảng chừng năm 1820. Câu truyện cổ tích phụ nữ Bạch Tuyết với bảy chú lùn hiện tại được dịch ra khoảng tầm hơn đôi mươi thứ giờ trên nhân loại và được không ít bạn nhỏ yêu thích.



*

Truyện cổ tích con gái Bạch Tuyết với bảy chú lùn (Ảnh minh họa)

Truyện thiếu phụ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn

Ngày xửa, ngày xưa, sống một vương quốc nọ, lúc hoa tuyết tựa như các lông chim trắng bé dại bay khắp bầu trời, bao gồm một bà thê thiếp đang ngồi may vá ở kề bên khung cửa sổ. Khung cửa ngõ sổ được gia công bằng mộc mun đen nhánh. Hiền thê đang may vá, mài miệt ngắm phần đa bông tuyết white muốt yêu cầu bị kim đâm vào ngón tay. Tự ngón tay tung ra 3 giọt máu đỏ rơi xuống nền tuyết trắng phau. Bà xã nhìn màu ngày tiết đỏ nổi bật giữa nền tuyết trắng, bà âm thầm ước:

- Ước gì ta gồm một đứa con gái, da trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black như mộc mun khung cửa sổ này.

Xem thêm: Obama Nói Chuyện Với Sinh Viên Háo Hức Khi Được Gặp Tổng Thống Obama

Một không bao lâu sau đó, cung phi hạ sinh được một nàng công chúa nhỏ, domain authority trắng như tuyết, môi đỏ như máu và tóc black nhánh như gỗ mun. Bà để tên nhỏ là Bạch Tuyết.

Không may, lúc Bạch Tuyết vừa thành lập thì phi tần lâm bệnh trở nặng rồi qua đời. Sau một năm để tang vợ, đức vua cưới một người bà xã khác để về âu yếm cho Bạch Tuyết. Hậu phi mới xinh đẹp nhưng mà lại vô cùng kiêu căng, tự kiêu và gồm tính đố kỵ. Bà ta không muốn có ai đẹp hẳn lên mình. Bà ta bao gồm một cái gương thần và mỗi lúc soi gương bà ta rất nhiều hỏi:


Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Thế gian ai đẹp được trong khi ta?

Gương thần đáp lại:

Muôn tâu hoàng hậu, bà là người đẹp nhất trần ạ.

Hoàng hậu vô cùng ưa thích vì bà ta biết gương nói thật.

Thời gian trôi đi, Bạch Tuyết càng bự càng xinh đẹp. Lúc Bạch Tuyết lên 7 tuổi, cô bé đẹp như nắng và nóng sớm sớm mai và đẹp hơn hết Hoàng hậu.

Một hôm, vợ hỏi gương thần:

Gương tê ngự nghỉ ngơi trên tường,

Nước ta ai rất đẹp được ngoài ra ta?

Gương thần lần này đáp:

Xưa kia bà đẹp tuyệt vời nhất trần,

Ngày ni Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn.

Hoàng hậu nghe nói thì lag mình, lòng ghen tức khiến cho bà ta tái phương diện đi. Cũng tính từ lúc đó trở đi, mỗi một khi thấy Bạch Tuyết bà ta lại khôn xiết tức giận. Bà ta càng ngày càng ghét cô bé. Một ngày nọ, mụ cho gọi người thợ săn mang lại và nói:

- Ngươi hãy có con bé bỏng Bạch Tuyết vào vào rừng sâu, ta không muốn nhìn khía cạnh nó nữa. Ngươi hãy giết thịt nó đi, mang tim gan nó về đến ta để gia công bằng chứng.

Người thợ săn vâng lệnh cùng dẫn Bạch Tuyết vào rừng sâu. Khi bạn thợ săn rút dao chuẩn bị đâm cô bé, thì Bạch Tuyết liền tỉ ti cầu xin:

- chưng ơi, xin bác bỏ đừng giết thịt cháu, cháu xin ngơi nghỉ lại vào rừng sâu không trở về lâu đài nữa.

Thấy cô bé xíu vừa dễ thương lại còn nhỏ, bác bỏ thợ săn thương hại bảo:

- Tội nghiệp, thôi con cháu đi đi.

Bác thợ săn thả Bạch Tuyết đi và nghĩ bụng "Rồi thú dữ cũng đến nạp năng lượng thịt nó mất”. Nhưng chưng thấy hình như cất được một gánh nặng trong trái tim vì không hẳn giết người.

Đúng lúc đó tất cả một con lợn rừng chạy qua, chưng đâm chết và mổ mang tim, gan đem đến làm bằng chứng cho mụ phi tần độc ác. Mụ Hoàng hậu gian ác sai khu nhà bếp xào tim gan đến mụ ăn, mụ tin rằng ăn uống tim gan của Bạch Tuyết sẽ khiến cho mụ trở cần xinh đẹp mắt hơn.

Về phần Bạch Tuyết, 1 mình cô bé lủi thủi trong rừng sâu. Bạch Tuyết sợ hãi hãi, cô cứ cắn đầu chạy, giẫm bắt buộc gai và đá nhọn, tan cả tiết chân. Thú dữ lượn quanh cô, cơ mà không đụng va đến cô. Cô đi mỏi cả chân, chập tối, thấy một cái nhà nhỏ, ngay tắp lự vào nhằm nghỉ.

Trong nhà, vật gì cũng bé nhỏ tí nhưng mà vô cùng sạch đẹp. Thân nhà gồm một cái bàn trải khăn trắng tinh, trên bàn bày bảy dòng đĩa bé dại xinh xinh, từng đĩa có một thìa con, một dao con, một nĩa cùng cạnh đó là một trong ly cũng nho nhỏ dại xinh xinh đẹp như thế. Sát phía hai bên tường kê bảy chiếc giường bé dại nối tiếp nhau, giường nào cũng phủ khăn trắng như tuyết.

Đang đói với khát, Bạch Tuyết ăn ở từng đĩa một không nhiều rau, ít bánh và uống sinh sống mỗi ly một hớp rượu vang, do cô không muốn để một ai đề xuất mất phần. Suốt cả ngày chạy trốn trong rừng, giờ cô đang thấm mệt muốn đặt mình xuống giường nằm ngủ nhưng nệm lại ko vừa, dòng thì nhiều năm quá, cái dị thường ngắn quá. Sản phẩm đến dòng thứ bảy new thấy vừa, Bạch Tuyết nằm với ngủ thiếp đi.

Khi trời buổi tối mịt, những người sở hữu của ngôi nhà nhỏ bé trở về, đó là bảy chú lùn thường ngày đào bới quặng sắt làm việc trong núi. Họ thắp bảy ngọn đèn xinh xinh, với khi đèn lan sáng mọi căn nhà, chúng ta cảm thấy dường như có ai đã vào nhà, vị mọi đồ gia dụng không còn không thay đổi như khi chúng ta rời căn nhà đi làm việc nữa.

Chú lùn thứ nhất nói:

- ai đã ngồi lên ghế cute của tôi?

Chú lùn trang bị hai nói:

- ai đã ăn ngơi nghỉ đĩa nho bé dại của tôi?

Chú lùn thứ 3 nói:

- ai đã ăn bánh của tôi?

Chú lùn thứ tư nói:

- ai đã nếm rau sinh hoạt đĩa của tôi?

Chú máy năm nói:

- ai đó đã lấy nĩa nhỏ bé xíu của mình đem cắt gì rồi?

Chú vật dụng sáu nói:

- ai đó đã lấy dao xinh xắn của tớ đem cắt gì rồi?

Chú vật dụng bảy nói:

- Đã gồm ai uống nước ngơi nghỉ ly cute của tôi?

Những chú không giống cũng chạy lại nệm mình và kêu:

- ngoài ra đã tất cả ai nằm lên nệm tôi?

Khi chú đồ vật bảy chú ý vào giường mình thì thấy Bạch Tuyết đã ngủ. Cầm cố là chú gọi những chú kia chạy tới. Ai nấy các ngạc nhiên, họ thay bảy ngọn đèn soi Bạch Tuyết cùng reo lên:

- Cha, cô nhỏ bé sao cơ mà xinh đẹp mắt thế!

Cả bảy chú đều sung sướng lắm, không đánh thức cô dậy, nhằm yên mang đến cô bé ngủ.

Chú lùn thiết bị bảy đành ngủ dựa vào giường bạn, mỗi người một giờ, thay rồi cũng hết một đêm.

Khi trời hửng sáng, Bạch Tuyết thức giấc dậy thấy bảy chú lùn đứng chú ý quanh thì vô cùng sợ. Tuy nhiên bảy fan đều hí hửng thân mật, hỏi cô:

- Cô tên là gì?

Cô trả lời:

- Em tên là Bạch Tuyết.

Mấy chú lùn lại hỏi tiếp:

- làm sao mà cô cho tới được nhà của chúng tôi?

Thế là cô kể mang lại họ nghe chuyện bà xã định ám sợ cô, những người dân thợ săn đã để cho cô sống với cô đang chạy trốn suốt một ngày dài trong rừng tới lúc sẩm về tối thì thấy căn nhà của họ.

Các chú lùn bảo cô:

- giả dụ cô chấp nhận trông nom nhà cửa, làm bếp ăn, rũ giường, giặt quần áo, khâu vá, thêu thùa, quét tước, dọn dẹp nhà cửa cho thật sạch ngăn nắp thì cô hoàn toàn có thể ở lại với bọn chúng tôi, cô sẽ vừa đủ thứ gì cả.

Bạch Tuyết nói:

- Vâng, thực bụng mà nói, em vẫn muốn vậy.

Và tự đó, Bạch Tuyết ngơi nghỉ với bảy chú lùn. Cô đảm trách mọi việc trong nhà, sáng sáng các chú lùn vào mỏ kiếm tìm sắt cùng vàng đến mãi cho tới chiều tối new về, thì thức ăn của mình đã bày sẵn bên trên bàn. Suốt cả ngày, Bạch Tuyết trong nhà một mình. Các chú lùn xuất sắc bụng nói nhở, dặn dò cô:

- Hãy canh chừng mụ thê thiếp nhé! Chẳng bao lâu mụ sẽ biết là cô làm việc đây. Đừng gồm cho ai vào trong nhà đấy!

Ở cung điện, mụ hoàng hậu đinh ninh tưởng tôi đã ăn sạch mát tim gan của Bạch Tuyết nên chắc chỉ với mình mình đẹp tuyệt vời nhất thế gian. Mụ đứng ngắm mình trước gương và hỏi:

Gương tê ngự sinh sống trên tường,

Nước này ai rất đẹp được dường như ta.

Nhưng gương thần vẫn trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở tắt hơi núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sống chung.

Mụ giật mình, do mụ biết rằng gương không khi nào nói dối. Mụ nghĩ tức thì là người thợ săn sẽ đánh lừa mụ và Bạch Tuyết hãy còn sống. Mụ ngồi suy nghĩ mưu giết mổ Bạch Tuyết cho bởi được, chừng nào mụ không được gương hotline là người đẹp nhất thì ghen tức còn giúp cho mụ mất ăn uống mất ngủ.

Sau mụ nghĩ về ra một kế, mụ bôi mặt, mang quần áo trá hình giả mạo thành một bà lão cung cấp hàng, ai có gặp cũng nặng nề lòng nhận ra được. Với hình dáng như vậy, mụ vượt bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa và rao:

- sản phẩm tốt, hàng đẹp mắt đây, bao gồm ai cài không, sở hữu đi!

Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số hỏi:

- xin chào bà, bà bao gồm gì cung cấp đấy?

Bà lão trả lời:

- Hàng tốt hàng đẹp mắt đây, dây sống lưng đủ màu đây!

Vừa nói bà vừa rút ra một cái dây lưng ngũ dung nhan dệt bởi tơ.

Bạch Tuyết nghĩ:

- Bà nạm này thực thà mình có thể cho vào nhà được.

Bạch Tuyết mở cửa và cài một loại dây sống lưng thật đẹp.

Bà lão nói:

- bé ơi, trông nhỏ buộc lề mề về lắm, lại trên đây bà buộc thiệt đẹp, cẩn thận cho con.

Bạch Tuyết ko chút e ngại, lại đứng trước bà vắt để bà buộc chiếc dây lưng mới cho.

Thế là mụ già buộc thoăn thoắt, mụ thắt chặt cứng làm cho Bạch Tuyết nghẹt thở, bổ lăn ra bất tỉnh.

Mụ nói:

- giờ thì con chỉ là người đẹp của quá khứ nhưng thôi.

Rồi mụ vội vã ra về.

Một lát thì trời tối, bảy chú lùn về nhà, thấy Bạch Tuyết mếm mộ của bọn họ nằm sõng soài cùng bề mặt đất như chết, người không còn nhúc nhích cử động, họ hết sức lo lắng. Họ nhấc cô lên thì thấy dòng dây lưng thắt chặt cứng, rước dao giảm đứt dây, Bạch Tuyết lại khe khẽ thở và từ từ tỉnh dậy.

Sau lúc nghe Bạch Tuyết kể chuyện vừa xảy ra, bảy chú lùn bảo cô:

- Mụ già bán sản phẩm ấy dĩ nhiên chẳng ai khác ko kể mụ hoàng hậu độc ác, cô phải giữ mình cẩn trọng nhé, khi chúng tôi đi vắng vẻ thì đừng mang đến ai vào nhà cả.

Về cho tới nhà, mụ hoàng hậu độc ác đến trước gương soi với hỏi:

Gương tê ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai đẹp nhất được ngoài ra ta.

Cũng như phần nhiều lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp lung linh trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp hơn,

Nàng ta ở qua đời núi non,

Nơi nhà đất của bảy chú lùn sinh sống chung.

Khi nghe vậy, thê thiếp máu trào sôi lên vị tức giận, mụ biết chắc hẳn rằng Bạch Tuyết vẫn sống lại.

Mụ nói:

- Được rồi, tao đã nghĩ ra kế khác làm cho mày về âm phủ.

Với số đông phép quỷ thuật, mụ làm một dòng lược tẩm dung dịch độc. Mụ ăn mặc trá hình thành một bà già không giống lần trước, rồi thừa bảy ngọn núi tới công ty bảy chú lùn. Mụ gõ cửa ngõ và rao to:

- hàng tốt, mặt hàng đẹp, ai tải ra mua!

Bạch Tuyết ngó ra và nói:

- Bà đi đi, tôi không được phép cho một ai vào nhà.

Mụ già nói:

- cơ mà chắc không ai cấm con cầm dòng lược này xem chơi một ít chứ?

Rồi mụ lấy mẫu lược tẩm thuốc độc giơ lên.

Bạch Tuyết thích loại lược quá đề nghị quên cả lời chỉ bảo dò, chạy cấp ra mở cửa.

Khi đôi bên thỏa thuận ngân sách xong, mụ già nói:

- Giờ nhằm bà chải cho bé nhé, bà chải làm sao cho thật đẹp nhé!

Cô bé bỏng đáng thương ấy không nghi ngờ gì cả, cô để mụ chải đầu cho. Tuy vậy lược vừa new cắm vào tóc, Bạch Tuyết đã bị ngấm thuốc độc, xẻ lăn ra bất tỉnh.

Mụ già gian ác nói:

- núm là người đẹp tuyệt vời nhất nước đã chầu trời nhà ma!

Nói dứt mụ vứt đi.

Nhưng may vậy trời sắp đến tối, một thời gian sau thì bảy chú lùn về cho tới nhà. Thấy Bạch Tuyết ở như bị tiêu diệt ở dưới đất, bọn họ nghi tức thì mụ dì ghẻ, chúng ta lùng sục với tìm thấy mẫu lược tẩm dung dịch độc cài trên đầu, vừa new lấy lược ra thì Bạch Tuyết tỉnh dậy đề cập lại sự việc đã xảy ra. Một lần tiếp nữa bảy chú lùn lại dặn dò cô bắt buộc cẩn thận, bất cứ ai mang đến cũng không mở cửa.

Bước chân về cho tới nhà, cung phi lại soi gương với hỏi:

Gương tê ngự sống trên tường,

Nước này ai đẹp được ngoài ra ta.

Cũng như đông đảo lần, gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở trên đây bà đẹp tuyệt vời trần,

Nhưng còn Bạch Tuyết muôn phần đẹp mắt hơn,

Nàng ta ở tạ thế núi non,

Nơi nhà của bảy chú lùn sinh sống chung.

Nghe gương như vậy toàn thân mụ run lên bởi tức giận, mụ thét lên:

- Bạch Tuyết, mày bắt buộc chết, mặc dù tao gồm mất mạng cũng cam lòng.

Sau kia mụ vào trong 1 căn chống hẻo lánh trong thành tháp nơi không hề có ai bước chân tới, và mụ tẩm dung dịch độc vào táo, quả táo khuyết chín đỏ trông cực kỳ ngon, ngon mang lại nỗi ai quan sát thấy cũng muốn ăn. Tuy vậy ai ăn uống một miếng sẽ chết ngay tức khắc.

Khi tẩm thuốc xong, mụ quẹt mặt, khoác quần áo giả mạo thành một bà nông dân. Rồi mụ lại vượt bảy quả núi mang lại nhà bảy chú lùn. Mụ gõ cửa, Bạch Tuyết thò đầu qua hành lang cửa số nói:

- con cháu không được phép cho ai vào nhà, bởi bảy chú lùn vẫn cấm rồi.

Bà già nói:

- cụ cũng chẳng sao. Chỗ táo bị cắn ngày bà mong muốn bán phải chăng nốt nhằm còn về. Đây, để bà cho bé một quả.

Bạch Tuyết nói:

- Không, cháu không được phép thừa nhận một thiết bị gì cả.

Bà già nói:

- nhỏ sợ ăn uống phải dung dịch độc chứ gì? Trông phía trên này, bà bổ táo làm hai, con ăn nửa táo khuyết chín đỏ, bà ăn phần táo bị cắn dở trắng còn lại.

Quả táo apple được tẩm thuốc khôn cùng khéo léo: chỉ nửa táo khuyết chín đỏ thâm nhập thuốc độc, Bạch Tuyết đôi mắt hau háu nhìn quả táo bị cắn chín ngon, thấy bà nông dân ăn mà chẳng sao cả cần không dằn lòng được nữa, thò tay ra đón đem nửa apple ngấm dung dịch độc. Cô vừa cắn được một miếng thì vấp ngã lăn ra bị tiêu diệt liền.

Hoàng hậu chú ý cô với nhỏ mắt gườm gườm, rồi cười khanh khách với nói:

- trắng như tuyết, đỏ như máu, black như mộc mun. Lần này thì các thằng lùn chớ hòng thức tỉnh con sinh sống lại nữa, nhỏ ạ!

Vừa về mang đến cung, mụ hỏi ngay gương:

Gương cơ ngự làm việc trên tường,

Nước này ai đẹp được trong khi ta.

Lần này gương đáp:

Muôn tâu hoàng hậu, hoàng hậu đó là người đẹp tuyệt vời nhất ở nước này.

Lúc đó, tính ganh ghét đố kỵ của mụ mới nguôi, mụ mới cảm thấy mãn nguyện.

Theo thường lệ, đến tối bảy chú lùn new về nhà, vừa bước vào cửa thì thấy ngay Bạch Tuyết nằm dưới đất, tim đã dứt đập, ko thấy khá thở ra nữa, Bạch Tuyết vẫn chết.

Bảy chú lùn nâng cô dậy, tra cứu xem bao gồm dấu vết độc hại nào không, rồi rước nước cùng rượu vệ sinh mặt đến cô mà lại chẳng nhằm nhò gì; cô nhỏ bé tội nghiệp ấy đang chết, tắt hơi rồi. Họ cho cô vào quan tài, cả bảy tín đồ ngồi quanh quan tiền tài, khóc cô cha ngày liền. Sau đó người ta có nhu cầu đem đi chôn nhưng mà thấy sắc bạn cô vẫn tươi tỉnh giấc như fan sống, song má dễ thương vẫn ửng hồng. Bọn họ nói cùng với nhau:

- thi thể như vậy, ai nỡ lòng nào đem vùi xuống đất black ấy.

Họ đặt làm một chiếc cỗ áo trong suốt bằng thủy tinh, bốn phía đều thấy được được. Họ đặt cô vào trong đó, đánh tên Bạch Tuyết bằng văn bản vàng cùng đề thêm rằng cô là một trong nàng công chúa. Rồi chúng ta khiêng đặt thùng nàng trên núi, giảm phiên nhau gác. Các loài đồ vật cũng mang lại viếng khóc Bạch Tuyết.

Bạch Tuyết ở trong cỗ ván đã thọ lắm mà lại thi thể vẫn nguyên, nom như con gái đang nằm ngủ, vì nữ giới vẫn white như tuyết, đỏ hồng như máu, tóc vẫn black như mộc mun.

Hồi đó, gồm một hoàng tử nước trơn giềng đi lạc vào rừng cùng tới căn nhà của bảy chú lùn xin ngủ nhờ qua đêm. Hoàng tử nhận thấy chiếc hòm thủy tinh trên núi, Bạch Tuyết phía bên trong chiếc hậu sự có khắc chiếc chữ vàng, đọc xong xuôi dòng chữ hoàng tử nói:

- Để mang lại tôi chiếc săng này, những anh ý muốn lấy từng nào tôi cũng trả.

Bảy chú lùn đáp:

- Đem tất cả vàng trên thế giới này nhằm đổi, công ty chúng tôi cũng chẳng bởi lòng.

Hoàng tử nói:

- thay thì tặng tôi vậy, bởi tôi tất yêu sống còn nếu không được nhìn thấy Bạch Tuyết, tôi yêu thích và kính trọng phụ nữ như người yêu nhất è cổ đời của tôi.

Nghe hoàng tử nói khẩn thiết vậy, rất nhiều chú lùn xuất sắc bụng hễ lòng thương và bởi lòng. Hoàng tử sai thị vệ khiêng áo quan trên vai mang về. Thị vệ đi vấp cần rễ cây rừng làm cho nảy thi thể Bạch Tuyết lên, miếng hãng apple tẩm dung dịch độc nàng ăn phải bắn thoát ra khỏi cổ họng.

Ngay sau đó, bạn nữ từ từ bỏ mở đôi mắt ra, nâng nắp săng lên, ngồi nhổm dậy cùng nói:

- Trời ơi, tôi đang nơi đâu đây?

Mừng rỡ, hoàng tử nói:

- Ta quý con gái hơn tất cả mọi máy trên đời này, bạn nữ hãy cùng ta về hoàng cung của vua cha, cô bé sẽ là bà xã của ta.

Bạch Tuyết ưa thích theo hoàng tử về hoàng cung. Lễ cưới Bạch Tuyết và hoàng tử được tổ chức rất linh đình với trọng thể. Mụ dì ghẻ tàn ác của Bạch Tuyết cũng khá được mời cho tới dự. Sau khi ăn mặc thật lộng lẫy, mụ lại đứng trước gương soi với hỏi:

Gương cơ ngự ngơi nghỉ trên tường,

Nước này ai rất đẹp được ngoài ra ta.

Gương trả lời:

Thưa hoàng hậu,

Ở phía trên bà đẹp lung linh trần,

Nhưng cung phi trẻ muôn phần đẹp nhất hơn.

Mụ dì ghẻ độc ác chửi đổng một câu, mụ trở nên lo sợ không biết tính cầm cố nào. Bắt đầu đầu mụ toan không đi dự đám cưới, dẫu vậy mụ ngồi và đứng không yên, mụ run sợ và hy vọng xem mặt hiền thê trẻ.

Khi bước vào phòng, mụ dìm ngay ra Bạch Tuyết. Thấp thỏm và hoảng loạn mụ đứng đó như trời trồng, không đủ can đảm nhúc nhích. Nhưng giày sắt đã đặt lên lửa rồi, đơn vị vua trừng phát buộc mụ buộc phải xỏ chân vào đôi giầy sắt nung đỏ và nhảy cho tới khi ngã lăn ra đất nhưng chết.

Nàng Bạch Tuyết cùng Hoàng tử sống hạnh phúc mãi trong tương lai (Ảnh minh họa)

Ý nghĩa câu chuyện nàng Bạch Tuyết cùng 7 chú lùn

Câu truyện cổ tích thiếu nữ Bạch Tuyết cùng bảy chú lùn dạy dỗ những bài học kinh nghiệm sâu sắc:

- bài học về lòng xuất sắc của con người

- bài học hãy thận trọng với người lạ và tránh việc cho họ vào nhà

- bài học kinh nghiệm không bao giờ từ quăng quật hy vọng

- bài học kinh nghiệm về người tốt sẽ được thường đáp.

- Dạy bài học về lòng ghen ghét đố kỵ khiến con người trở yêu cầu nguy hiểm

- bài học bạn tốt ở khắp các nơi, tình bạn là 1 kho báu và thành tâm đối đãi.

- Hãy lắng tai và làm theo lời khuyên của các người bạn chân thành

Nàng Bạch Tuyết cùng Bảy chú lùn tiếng Anh

It was the middle of winter, and the snow-flakes were falling lượt thích feathers from the sky, và a queen sat at her window working, & her embroidery-frame was of ebony. And as she worked, gazing at times out on the snow, she pricked her finger, and there fell from it three drops of blood on the snow. And when she saw how bright & red it looked, she said lớn herself, “Oh that I had a child as white as snow, as red as blood, & as đen as the wood of the embroidery frame!” Not very long after she had a daughter, with a skin as white as snow, lips as red as blood, & hair as black as ebony, and she was named Snow-white. And when she was born the queen died. After a year had gone by the king took another wife, a beautiful woman, but proud và overbearing, & she could not bear lớn be surpassed in beauty by any one. She had a magic looking-glass, and she used lớn stand before it, and look in it, and say,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass would answer,

“You are fairest of them all.”

And she was contented, for she knew that the looking-glass spoke the truth. Now, Snow-white was growing prettier and prettier, & when she was seven years old she was as beautiful as day, far more so than the queen herself. So one day when the queen went khổng lồ her mirror & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

It answered,

“Queen, you are full fair, ’tis true,

But Snow-white fairer is than you.”

This gave the queen a great shock, và she became yellow and green with envy, & from that hour her heart turned against Snow-white, & she hated her. And envy và pride lượt thích ill weeds grew in her heart higher every day, until she had no peace day or night. At last she sent for a huntsman, và said, “Take the child out into the woods, so that I may set eyes on her no more. You must put her to lớn death, and bring me her heart for a token.” The huntsman consented, and led her away; but when he drew his cutlass to pierce Snow-white’s innocent heart, she began lớn weep, và to say, “Oh, dear huntsman, vị not take my life; I will go away into the wild wood, và never come trang chủ again.” và as she was so lovely the huntsman had pity on her, & said, “Away with you then, poor child;” for he thought the wild animals would be sure to lớn devour her, & it was as if a stone had been rolled away from his heart when he spared khổng lồ put her to death. Just at that moment a young wild boar came running by, so he caught and killed it, và taking out its heart, he brought it to lớn the queen for a token. And it was salted & cooked, and the wicked woman ate it up, thinking that there was an kết thúc of Snow-white.

Now, when the poor child found herself quite alone in the wild woods, she felt full of terror, even of the very leaves on the trees, and she did not know what to vị for fright. Then she began khổng lồ run over the sharp stones & through the thorn bushes, and the wild beasts after her, but they did her no harm. She ran as long as her feet would carry her; and when the evening drew near she came khổng lồ a little house, and she went inside lớn rest. Everything there was very small, but as pretty and clean as possible. There stood the little table ready laid, and covered with a trắng cloth, và seven little plates, và seven knives và forks, và drinking-cups. By the wall stood seven little beds, side by side, covered with clean white quilts. Snow-white, being very hungry và thirsty, ate from each plate a little porridge và bread, và drank out of each little cup a drop of wine, so as not to lớn finish up one portion alone. After that she felt so tired that she lay down on one of the beds, but it did not seem khổng lồ suit her; one was too long, another too short, but at last the seventh was quite right; & so she lay down upon it, committed herself lớn heaven, and fell asleep.

When it was quite dark, the masters of the house came home. They were seven dwarfs, whose occupation was lớn dig underground among the mountains. When they had lighted their seven candles, & it was quite light in the little house, they saw that some one must have been in, as everything was not in the same order in which they left it. The first said, “Who has been sitting in my little chair?” The second said, “Who has been eating from my little plate?” The third said, “Who has been taking my little loaf?” The fourth said, “Who has been tasting my porridge?” The fifth said, “Who has been using my little fork?” The sixth said, “Who has been cutting with my little knife?” The seventh said, “Who has been drinking from my little cup?” Then the first one, looking round, saw a hollow in his bed, và cried, “Who has been lying on my bed?” và the others came running, and cried, “Some one has been on our beds too!” But when the seventh looked at his bed, he saw little Snow-white lying there asleep. Then he told the others, who came running up, crying out in their astonishment, và holding up their seven little candles to throw a light upon Snow-white. “O goodness! O gracious!” cried they, “what beautiful child is this?” và were so full of joy khổng lồ see her that they did not wake her, but let her sleep on. And the seventh dwarf slept with his comrades, an hour at a time with each, until the night had passed. When it was morning, và Snow-white awoke and saw the seven dwarfs, she was very frightened; but they seemed quite friendly, and asked her what her name was, và she told them; & then they asked how she came to lớn be in their house. & she related khổng lồ them how her step-mother had wished her lớn be put lớn death, & how the huntsman had spared her life, và how she had run the whole day long, until at last she had found their little house. Then the dwarfs said, “If you will keep our house for us, & cook, and wash, and make the beds, and sew và knit, and keep everything tidy & clean, you may stay with us, và you shall lack nothing.” – “With all my heart,” said Snow-white; và so she stayed, và kept the house in good order. In the morning the dwarfs went lớn the mountain to dig for gold; in the evening they came home, và their supper had khổng lồ be ready for them. All the day long the maiden was left alone, and the good little dwarfs warned her, saying, “Beware of your step-mother, she will soon know you are here. Let no one into the house.” Now the queen, having eaten Snow-white’s heart, as she supposed, felt quite sure that now she was the first và fairest, and so she came lớn her mirror, & said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

And the glass answered,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

Then she was very angry, for the glass always spoke the truth, and she knew that the huntsman must have deceived her, & that Snow-white must still be living. Và she thought và thought how she could manage to make an kết thúc of her, for as long as she was not the fairest in the land, envy left her no rest. At last she thought of a plan; she painted her face and dressed herself lượt thích an old pedlar woman, so that no one would have known her. In this disguise she went across the seven mountains, until she came to the house of the seven little dwarfs, and she knocked at the door và cried, “Fine wares lớn sell! fine wares to sell!” Snow-white peeped out of the window & cried, “Good-day, good woman, what have you to sell?” – “Good wares, fine wares,” answered she, “laces of all colours;”and she held up a piece that was woven of variegated silk. “I need not be afraid of letting in this good woman,” thought Snow-white, & she unbarred the door & bought the pretty lace. “What a figure you are, child!” said the old woman, “come & let me lace you properly for once.” Snow-white, suspecting nothing, stood up before her, & let her lace her with the new lace; but the old woman laced so quick và tight that it took Snow-white’s breath away, và she fell down as dead. “Now you have done with being the fairest,” said the old woman as she hastened away. Not long after that, towards evening, the seven dwarfs came home, và were terrified to lớn see their dear Snow-white lying on the ground, without life or motion; they raised her up, và when they saw how tightly she was laced they cut the lace in two; then she began lớn draw breath, and little by little she returned lớn life. When the dwarfs heard what had happened they said, “The old pedlar woman was no other than the wicked queen; you must beware of letting any one in when we are not here!” & when the wicked woman got trang chủ she went to her glass và said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And it answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard that she was so struck with surprise that all the blood left her heart, for she knew that Snow-white must still be living. “But now,” said she, “I will think of something that will be her ruin.” and by witchcraft she made a poisoned comb. Then she dressed herself up khổng lồ look lượt thích another different sort of old woman. So she went across the seven mountains and came lớn the house of the seven dwarfs, & knocked at the door and cried, “Good wares to sell! good wares to lớn sell!” Snow-white looked out và said, “Go away, I must not let anybody in.” – “But you are not forbidden khổng lồ look,” said the old woman, taking out the poisoned comb and holding it up. It pleased the poor child so much that she was tempted to mở cửa the door; và when the bargain was made the old woman said, “Now, for once your hair shall be properly combed.” Poor Snow-white, thinking no harm, let the old woman vày as she would, but no sooner was the comb put in her hair than the poison began to work, & the poor girl fell down senseless. “Now, you paragon of beauty,” said the wicked woman, “this is the end of you,” và went off. By good luck it was now near evening, and the seven little dwarfs came home. When they saw Snow-white lying on the ground as dead, they thought directly that it was the step-mother’s doing, và looked about, found the poisoned comb, & no sooner had they drawn it out of her hair than Snow-white came to lớn herself, and related all that had passed. Then they warned her once more khổng lồ be on her guard, & never again to let any one in at the door. & the queen went trang chủ and stood before the looking-glass & said,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

And the looking-glass answered as before,

“Queen, thou art of beauty rare,

But Snow-white living in the glen

With the seven little men

Is a thousand times more fair.”

When she heard the looking-glass speak thus she trembled and shook with anger. “Snow-white shall die,” cried she, “though it should cost me my own life!” & then she went to lớn a secret lonely chamber, where no one was likely to come, & there she made a poisonous apple. It was beautiful lớn look upon, being white with red cheeks, so that any one who should see it must long for it, but whoever ate even a little bit of it must die. When the táo khuyết was ready she painted her face và clothed herself lượt thích a peasant woman, và went across the seven mountains lớn where the seven dwarfs lived. & when she knocked at the door Snow-white put her head out of the window và said, “I dare not let anybody in; the seven dwarfs told me not.” – “All right,” answered the woman; “I can easily get rid of my apples elsewhere. There, I will give you one.” – “No,” answered Snow-white, “I dare not take anything.” – “Are you afraid of poison?” said the woman, “look here, I will cut the táo bị cắn dở in two pieces; you shall have the red side, I will have the trắng one.” For the táo apple was so cunningly made, that all the poison was in the rosy half of it. Snow-white longed for the beautiful apple, & as she saw the peasant woman eating a piece of it she could no longer refrain, but stretched out her hand và took the poisoned half. But no sooner had she taken a morsel of it into her mouth than she fell to the earth as dead. Và the queen, casting on her a terrible glance, laughed aloud và cried, “As white as snow, as red as blood, as đen as ebony! this time the dwarfs will not be able to bring you khổng lồ life again.” và when she went trang chủ and asked the looking-glass,

“Looking-glass against the wall,

Who is fairest of us all?”

at last it answered,

“You are the fairest now of all.”

Then her envious heart had peace, as much as an envious heart can have. The dwarfs, when they came trang chủ in the evening, found Snow-white lying on the ground, và there came no breath out of her mouth, & she was dead. They lifted her up, sought if anything poisonous was khổng lồ be found, cut her laces, combed her hair, washed her with water & wine, but all was of no avail, the poor child was dead, và remained dead. Then they laid her on a bier, và sat all seven of them round it, & wept & lamented three whole days. And then they would have buried her, but that she looked still as if she were living, with her beautiful blooming cheeks. So they said, “We cannot hide her away in the đen ground.” and they had made a coffin of clear glass, so as lớn be looked into from all sides, & they laid her in it, và wrote in golden letters upon it her name, và that she was a king’s daughter. Then they phối the coffin out upon the mountain, & one of them always remained by it khổng lồ watch. And the birds came too, and mourned for Snow-white, first an owl, then a raven, và lastly, a dove. Now, for a long while Snow-white lay in the coffin & never changed, but looked as if she were asleep, for she was still as’ trắng as snow, as red as blood, và her hair was as black as ebony. It happened, however, that one day a king’s son rode through the wood và up khổng lồ the dwarfs’ house, which was near it. He saw on the mountain the coffin, & beautiful Snow-white within it, and he read what was written in golden letters upon it. Then he said khổng lồ the dwarfs, “Let me have the coffin, và I will give you whatever you lượt thích to ask for it.” But the dwarfs told him that they could not part with it for all the gold in the world. But he said, “I beseech you to lớn give it me, for I cannot live without looking upon Snow-white; if you consent I will bring you khổng lồ great honour, & care for you as if you were my brethren.” When he so spoke the good little dwarfs had pity upon him and gave him the coffin, & the king’s son called his servants và bid them carry it away on their shoulders. Now it happened that as they were going along they stumbled over a bush, & with the shaking the bit of poisoned hãng apple flew out of her throat. It was not long before she opened her eyes, threw up the cover of the coffin, & sat up, alive & well. “Oh dear! where am I?” cried she. The king’s son answered, full of joy, “You are near me,” and, relating all that had happened, he said, “I would rather have you than anything in the world; come with me khổng lồ my father’s castle & you shall be my bride.” và Snow-white was kind, and went with him, và their wedding was held with pomp và great splendour. But Snow-white’s wicked step-mother was also bidden to the feast, and when she had dressed herself in beautiful clothes she went khổng lồ her looking-glass and said,

“Looking-glass upon the wall,

Who is fairest of us all?”

The looking-glass answered,

”Queen, although you are of beauty rare,

The young bride is a thousand times more fair.”

Then she railed and cursed, và was beside herself with disappointment và anger. First she thought she would not go to lớn the wedding; but then she felt she should have no peace until she went and saw the bride. & when she saw her she knew her for Snow-white, and could not stir from the place for anger và terror. For they had ready red-hot iron shoes, in which she had to dance until she fell down dead.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *